viernes, 15 de agosto de 2014

Las razones de la migración suiza a Prusia Oriental


¿Huyeron del Scharwerk?

La historia, al cabo de los siglos, terminó por confundir a los inmigrantes franceses, que eran hugonotes perseguidos en razón de su religión, con inmigrantes suizos, también calvinistas, pero que no sufrían persecusiones, puesto que en Suiza su religión era oficial. ¿Cual es entonces la verdadera razón por la cual este grupo de familias suiza abandona su tierra para emigrar? La explicación parece estar en la tradición del Scharwerk que se practicaba en forma generalizada en Suiza a comienzos del siglo XVIII. En tal caso la migración habría sido con el propósito de convertirse en granjeros libres.

La expresión Scharwerk viene de la palabra "scara" del antiguo alemán culto, usada para referirse a muchedumbre, grupo grande de gente, es decir se podría traducir como "trabajo masivo" o "trabajo colectivo". Se refiere a trabajo servil que un grupo numeroso de personas da a su señor o instancia que detenta un dominio. De acuerdo al tipo de trabajo se distingue:
  • servicio al señor en labores agrícolas: por ejemplo el trabajo colectivo de arado, siemba o cultivo,
  • trabajo de manufactura agrícola: como molienda o cervecería
  • trabajo orientado al transporte o transito: con apoyo de construcción de caminos, administración de transporte acuático
  • apoyo al ejercicio soberano: dar alojamiento y alimento a quienes construyen obras para el señor
  • Con el tiempo también se consideró como parte de las labores de Scharwerk, las obras de beneficio para la comunidad, como construcción de caminos, canalizaciones de agua o mantenimiento del bosque comunitario.
Estos servicios, cuya tradición se remonta a la época carolingia, representan el pago por el uso de bienes arrendados por el señor. Debía realizarse dos o tres veces a la semana, si bien en ocasiones también se lo exigía a diario. La prestación era definida por el tiempo trabajado o producto de dicho trabajo.

Las regalías de Federico I.

Por su parte, el rey de Prusia (o Rey en Prusia como se hacía llamar para no despertar suspicacias ante el emperador del Saco Imperio), ofrece a los emigrantes que se inscribieran voluntariamente para colonizar la zona devastada de la Prusia Lituana, un conjunto de beneficios, los que se detallan en el acta reproducida en la ilustración, titulada "Informe para suizos y otros que deseen trasladarse a Prusia". En ella se establece que podrán a optar entre una y tres Hufen de tierras (cada Hufe prusiana equivalía aproximadamente a 16,8 hás, exactamente 168.098,690m2)  en las condiciones que se indican.

























En una superficie de un morgen (aprox. media hectárea = 5.216,12m2) debía sembrarse 3 scheffel de trigo (cada scheffel equivalía a 54,725 litros), pues cada hombre necesita 10 a 12 scheffel de trigo al año para el pan. En una hufe se podía sembrar 6 morgen de trigo y cereales y 12 morgen de cebada, avena, frejoles, arvejas, lentejas, cañamo y linaza. 4 morgen debían permanecer incultivas para praderas y matorrales, 
A eso se agregaban tres chozas y una adicional para arriendo. 9 morgen debían reservarse para el ganado y reposo, o para futuros cutivos invernales.
Por todo ello, una vez obtenida la cosecha, debía retribuirse al rey la suma de 8 a 10 thaler al año, además una contribución de 3 tahler para fondos de guerra, y 2 florines, 10 centavos por pago de leña.
Los súbditos de la Prusia Lituana debían pagar 4 florines como contribución para salario militar, sin embargo dado que los suizos se harían cargo por si mismos de la defensa del territorio, se los liberaba de dicha obligación.
Por último, se les entregaban 117 thaler para poder instalarse y cubrir los gastos de traslado. Los que se detallan minuciosamente:

Para proveerse el pan durante el primer año, recibirían un total de 26 thaler con 1 florín y 20 centavos, según el siguiente detalle:
12 scheffel de trigo para el jefe de familia: 6 thaler
10 scheffel para su mujer: 5 thaler
12 scheffel para dos niños: 6 thaler
12 scheffel de cebada para el ganado 4 thaler
4 scheffel de cebada adicionales 1 thaler con 1 florín
4 scheffel de arvejas 2 thaler
4 scheffel de avena: 2 florines y 2 centavos
Media tonelada de sal : 1 thaler con 1 florín

Hasta contar con praderas para alimentar a los caballos se deberá proveer de 1 thahler, 2 florines y 10 centavos por concepto de:
2 Fuder de Paja (1 fuder eran 898,8 Litros) : 1 thaler con 1 florín
2 Scheffel de avena: 1 florín con 10 centavos

Para sembrado estival 15 thaler con 10 florines
5 scheffel de cebada: 1 thaler con 2 florines
15 scheffel de avena: 3 thaler con 1 florín
1 scheffel de arvejas: 1 florín con 15 centavos
1/2 lino: 20 centavos
Plantas de jardín: 1 thaler
15 scheffel de trigo: 7 thaler 1 florín 15 centavos
1 scheffel de cereales: 2 florines con 20 centavos

Para ganado se valorizaba en 45 thaler con 1 florín y 24 centavos:
4 caballos de 5 thaler : 20 thaler
2 bueyes de 6 thaler: 12 thaler
2 vacas de 5 thaler: 10 thaler
2 ovejas de 2 florines: 1thaler con 1 florin
2 cerdos de 1 thaler: 2 thaler
2 gansos de 6 centavos: 12 centavos
2 gallinas de 6 centavos: 12 centavos

El costo de traslado hasta Prusia se valorizaba en un total de 28thaler, 2 florines y 2 centavos.

En acta, fechada en julio de 1720, se deja constancia de que Jean Jacqes Villienne ha recibido sus 117 thaler. Se indica en ella que su familia está compuesta por: el Jefe de familia, su esposa, y los hijos: Jacob de 13 años, Abraham de 11, David de 9 y Jean Jaque de 2 (no se reproduce por contar con  derechos reservados del Archivo Secreto Estatal del Patrimonio Prusiano).

viernes, 22 de febrero de 2013

Frieda Jung, poetisa nacional de Prusia Oriental



Frieda Jung nació el 4 de junio de 1865 en Kiaulkehmen ( 54°32'41.25"N, 22° 2'38.24"E) hija del pofesor August Jung (1826-1882) y de Wilhelmine Voullième (1823-1896)[1]. Era la hija menor de cinco hermanos. Su feliz infancia en Kiaulkehmen se vio interrumpida por la muerte de su padre, tras la cual su madre se trasladó a Gumbinnen con sus hijas mujeres. A la muerte de ésta, Frieda se mudó a Königsberg donde su hermano mayor, Albert, para hacerse cargo de los quehaceres domésticos y ocuparse de los niños.

Un matrimonio infortunado que alcanzó a durar apenas un año y la muerte de su hijo recién nacido, marcaron sus veinte años, como ella misma decía en un poema dedicado a la poetisa Johana Ambrosius, "con el dolor sentado a su mesa". Su principal consuelo lo encontraría en la fé. Frágil de salud, le resultaba difícil encontrar un empleo "para algunos era demasiado débil, para otros demasiado ignorante", escribía. Hasta que finalmente se emplea en un Jardín Infantil en Lyk (actual Elk, 53°49'31.52"N, 22°21'55.22"E). En los años siguientes se desempeñó en diversos jardines como educadora y como administradora.

La íntima relación con su pueblo determinan su poesía. Sus primeros poemas publicados el año 1900 muestran una calidez profunda "Algunas notas reparte el viento sobre el mundo y sucede aquello inaprensible que a uno lo hace detenerse una y otra vez y escuchar. Dejarse sentir como si se oyera en un bello y claro atardecer de otoño muy lejos del pueblo, el sonido de una armónica. Sin arte, suave, nostalgica ". Frieda Jung comprendió lo más profundo de la condición humana y lo registró con amorosa bondad y muy a menudo describe con un fino sentido del humor las cosas mundanas. La poetisa, que vivía en Isterburg en la primera década del siglo, se vuelve conocida y el verano de 1912 consigue adquirir una pequeña casa en el pueblo de Buddern, cerca de Angerburg. Pero el destino la obliga a abandonarla en 1914 huyendo junto a sus compatriotas del ejército ruso. Estos acontecimientos marcaron su obra dedicada a su patria. En su 60º cumpleaños en 1925 recibe un gran reconocimiento en el ayuntamiento de Insterburg. Poco después su salud se deteriora y el 14 de diciembre de 1929 deja de existir. Su tumba se encuentra en el cementerio de Insterburg.

PUBLICACIONES:
Gedichte, 1900
Maienregen — Gottessegen, 1906
Freud und Leid, 1907
Neue Gedichte, 1908
In der Morgensonne 19010
Aus Ostpreußens Leidenstagen
Gestern und heute 1928
Posee también numerosas canciones infantiles.



Frieda Jung escribía en su libro “In der Morgensonne, Kinderheiterinnerungen“, (”Bajo el sol matutino, recuerdos de infancia“), como su padre, maestro en Kiaulkehmen, narraba a sus hijas la historia familiar de su esposa Wilhelmine Voullième alrededor de 1873:

Otro día, estando, como siempre, sentados al atardecer en la esquina de la estufa de la cocina, Hanna y Martha en sillas bajas, nuestros padres y yo en una banca, Papá comienza a contarnos, sin que nadie le pida, historias sobre el tatarabuelo de Mamita. Yo tengo mi brazo tomado del suyo, y en las partes más bellas lo aprieto contra mi corazón.
Papá cuenta que hasta hace cincuenta años en nuestro pueblo vivían exclusivamente familias de hugonotes. Él detalla los nombres: Genée, Matthée, Harpin, Voullième, Girardin etc. [2] Cuatro de ellas se encuentran todavía en las granjas locales. El antepasado de Mamita llegó en su tiempo con otros compañeros de creencias desde la actual suiza francesa a nuestro pueblo, el cual entonces había sido despoblado por una horrible peste. Cansado de luchar y vagar, se estableció aquí. Al parecer,  obtuvo de entre los emigrantes una cierta posición de liderazgo, pues mientras los otros comenzaron de inmediato a ocuparse de la agricultura, fue para todos evidente, que él se dedicara a dar clases a los niños del pueblo.
“Lamentablemente no sabemos mucho de él”, se interrumpe Papá a sí mismo, “de lo poco que se ha contado de boca en boca, debe haber tenido un carácter taciturno. Incluso con su mujer hablaba sólo lo imprescindible y nunca contó nada de su llegada, ni de su patria."
Nunca de su patria – eso no lo concebíamos. “Eso nuestro Alberto lo hará distinto en América”, opina Hanna.
Mamá lanza un melancólico pensamiento sobre su cariño distante:“Pero él no se lleva heridas de su patria como el antepasado!”
Sí, eso es verdad! – ¿Pero nuestra antepasada no venía también de Suiza?
“Hasta donde yo sé”, responde papá, “era una niña vecina del pueblo. Y sólo piensen, que ambos no podían sentarse a comer a la mesa juntos. El hombre comía en la sala y la mujer en la cocina.” [3]
Yo rompo en carcajadas. “¡Cómo podía ser eso posible…!” – "¿Bah, y tal vez ella tenía que cocinarle siempre algo especialmente bueno?"
Mamá rechaza eso con decisión. “¿De dónde iba a sacarlo? La pobreza estaba sentada en todos los rincones. ¡Yo pienso, que era más por el cómo comer! ¡Pues los franceses son tan dados a las maneras finas!”
“¡Da lo mismo!”, dice Martha impertinentemente, “¡en tal caso yo comería justamente en la sala y él en la cocina!”  "-¡Si me caso! – “
Tras un largo ir y venir Papá sigue contando. Poco antes de su muerte el antepasado sacó todo tipo de libros y textos escritos de un viejo cofre, y su hijo, sentado en una esquina, se sorprendió de los volúmenes con cápsulas colgadas. El antepasado los leyó una vez más, lágrima tras lágrima corrieron por su cara amarillenta y de rasgos finos. ¿Qué habrán visto realmente sus ojos, en los que resplandecía aquella mirada peculiar, capaz de transportarlo por sobre mil millas, por sobre largos y grises años? La patria florida, una gran sala cuyas ventanas arqueadas miraban cumbres nevadas? Veía un denso tropel de calvinistas de mirada severa congregados alrededor del altar casero: “¡esta es mi sangre, este es mi cuerpo…!”
De pronto el antepasado hace una mueca de dolor, como si lo cogiera algún recuerdo particular. “¡O sí, ya no hay nada nuevo allí, desde que el edicto de Nantes fue abolido! ¡Libre como pájaro, quién no juró ante la 'única iglesia verdadera'!” –
Lentamente, amenazante se inflama una llama en sus ojos hundidos. “¡Mejor pobre en suelos extranjeros, desheredado, expatriado, que carente de libertad para creer, para pensar según su propio discernimiento!.”
Y entonces: lentamente toma la mano temblorosa libro a libro. “Deja viajar hacia allá. “La tijera oxidada no obedece con facilidad, pero ya está hecho – minuciosamente el nombre inscrito ha sido recortados de todas partes.
¡Y los viejos certificados! ¿Para qué? Un prusiano no necesita derechos franceses! Él luchará por otros nuevos, mejores. ¡Las llamas de la chimenea arden alto…! Un prusiano oriental, maestro de escuela de pueblo, se sienta encorvado sobre su taburete de madera – y pasa frío, -
Martha se cuelga sollozando del cuello de Mamá. “Yo lo dejaría comer siempre en la sala. ¡Yo misma no comería nada, para que él pueda recibir más! Si me caso." –
Hanna calla. Pero sus ojos brillan en la obscuridad. Tiene la mirada del antepasado, que transporta por sobre mil millas, por sobre largos y grises años.
Yo también regreso con dificultad desde otro mundo. “¿Por qué recortó el nombre de los libros?” pregunto suavemente “Cómo sabemos pues, que se llamaba V…? (Voullième)
Él se llamó así acá. Habrá que admitir, que su verdadero nombre era distinto [4]. El tío de Neunischken [5] dice que aquellos libros se pueden conseguir.”-
“¿Y pasó mucho tiempo hasta que los inmigrantes tuvieran aquí un verdadero hogar, sabes tú , si ya no tenían temor?"
Papá sacude la cabeza. “¡Yo creo que no! Respiraban aire alemán y escuchaban la lengua alemana, seguro que su corazón se volvió pronto también alemán."
Esa noche penetramos a tal punto en el pasado, que el ambiente se mantiene, incluso cuando Hanna trae la lámpara. Papá tiene una ponencia que preparar para la próxima conferencia de maestros del distrito, lo que en todo caso significa, comportarse de forma más silenciosa que de costumbre. De modo que los demás nos sentamos en círculo y pelamos porotos. Seguido del chisporroteo de hacer crujir de las vainas secas. Nuestros pensamientos vagan… vagan…
Mientras Papá hace una pequeña pausa Martha dice finalmente: “pues, simplemente, me gustaría saber todavía, si los inmigrantes a nuestra región...” – ella busca brevemente la palabra “...pues si trajeron una gran cultura”
“¡Es una idea que puede ser aceptada! Pues el hecho que en nuestro pueblo haya tan pocas supersticiones y tan, sorprendentemente, pocos hábitos populares, puede, en todo caso imputárseles a ellos. Yo pienso, que ellos se resistieron a aceptar algo que frente a su agudo entendimiento no tuviera sentido – y como eran mayoría, los demás tuvieron que participar de lo mismo.”
Para nuestra alegría Papá está de nuevo en medio y da rienda suelta a sus pensamientos. Vemos a los inmigrantes caminar con paso rígido y pensativo por los campos de nuestra patria.  en mi imaginación todos se ven como el tío Fritz [6] ,  que vive al lado – y escuchar, como todos ellos explican que un manojo de tallos unido con hebras de lana no es más que un mero manojo de tallos. Mientras, en otros pueblos están convencidos , que es un malvado mago, el que hace infértil los campos de granos, ellos dicen: “es la incapacidad y mal arado del vecino”.
También el mundo de los espíritus no los vemos esparcirse por el aire frente a ellos. Los “velos” de los fantasmas no se mantienen en pie frente a sus bastones.
Papá opina, ha habido durante las últimas dos generaciones sólo una bruja que logró ganarse la vida miserablemente en el mercado de pueblo de Kiaulkehmen. Y esto tampoco es totalmente cierto, pues no sabía más que anunciar con voz alta y hueca si en alguna parte había caído alguna pieza de ganado. 
Los ojos de Hanna parpadean, realmente, realmente, como si todo eso fuera un poco lamentable.
“Yo no encuentro”, grita Martha “¡todo debe ser representado, como realmente es!”
“¡Sí, sí! ¡Pero si después todo está tan desolado…! Otras regiones tienen pozos mágicos y prados de espíritus."
Y Hanna se ve, como si fuera capaz, de reconstruir el perdido mundo mágico de nuestros campos por sus propios medios.
El reloj da las nueve. Tras el guiño de Mamita busco un canasto y comienzo a echar las vainas secas de los porotos.  Oigo desde lejos un susurro con la voz de Papá. “Si los granjeros inmigrantes de los alrededores planificaron la instrucción escolar, no lo se. Respecto a vuestro antepasado sí se puede suponer con seguridad. Pero si hubiese ocurrido eso – la fuente de la que ella emanó, está en una tierra lejana; en la nueva patria hay sólo un áspero terruño, en el que cada cual aprendió a escribir su nombre y a leer letra impresa. A lo largo de muchos, muchos años años hubo en Kiaulkehmen solo clases regulares en invierno, en el verano los maestros y alumnos tenían cosas mejores que hacer. También tienen que pensar en eso…”
Nosotros meditamos. Y también todo lo otro, que esta noche que esta noche nos ocurrió, vuela, como buscando nuestra ubicación, nuevamente ante nosotros. Entonces de pronto cambia. Uno de los inmigrantes quiere de sobremanera, que yo haga un sortilegio. “encantada”, digo yo amigablemente y caigo en un profundo, profundo sueño – en nuestra sala todo está completamente obscuro.
La banca junto a la estufa sueña: había una vez.


En la foto de la derecha la familia Jung Voullième alrededor de 1862-63, antes del nacimiento de Frieda.: August Jung, su esposa Wilhelmine sus hijos August, Albert,  Johanna y Martha 



En otro pasaje de su obra, Frieda Jung describe a  Friedrich Voullíeme [6] y hace referencia al regalo que hizo a su esposa cuando aún era su novio.


Nuestro vecino más próximo, cuya granja quedaba apenas alrededor de 200 pasos de nosotros, era el tío Fritz , un hermano mayor de mi madre. Había sido maestro pero había abandonado su profesión por enfermedad y se había comprado acá un pequeño terreno. Mis padres lo querían mucho, mientras yo experimentaba por él más respeto que cariño. Papá nos solía llamar la atención, sobre el curioso tío granjero que teníamos, con su nariz arqueada y sus magníficos ojos, cuya sabiduría de la vida, siempre le surgía tan lenta y mesuradamente, que siempre se temía no llegaría a tiempo.
Y a veces no llegaba a tiempo. Entonces el tío opinaba más tarde: “ Yo quería decir…”. Y cualquiera que escuchaba lo que el tío había querido decir, experimentaba un gran pesar de que él no lo hubiera dicho realmente a tiempo, pues era una aguerrida conclusión, un maravilloso chiste o una inteligente exposición de cualquier asunto complicado. En cualquier caso algo bueno.
Frecuentemente el tío también llegaba a tiempo, y entonces su palabra iba de boca en boca y papá, que sentía una auténtica alegría frente a la inteligencia y la habilidad de los demás, decía radiante: “el cuñado Fritz opina…”
Que el tío Fritz no tuviera una tía Fritz, lo sentíamos todos de corazón. Ella había muerto el mismo año que yo aún ocupaba nuestra pequeña cuna y Albert atravesaba el mar azul [7] . Mamá decía de ella: “era tan amorosa como… no!, ...ustedes conocen no hay nadie así! Lina tal vez lo será” Lina era la menor de los niños del tío Fritz, de la misma edad que Marta. “Y sabes, Friedel,”-continuaba mamá- “en el futuro no mires tan atrevidamente el cuadro de las flores sobre la cama del tío, que él pintó cuando era novio. A él no le agrada…! Después te darás cuenta de ello!”.
Eso de “después” era sólo un concepto, que se podía usar aquí o allá. ¿Cuándo sería “después”? Para mí era a los ocho días, cuando el tío viajó a Gumbinen [8]  porque María y Lina y yo teníamos que hacer un encargo. Yo entré a la sala, que estaba vacía. Desde el lavadero venía un ruido de chirridos y chasquidos del lavado de ropa de ambas niñas. 
-“¿Quién está ahí?”       
-“yo”    
-“¿tú, Friedel? Bien, ven acá.”  
-“Ah! - antes quiero examinar como corresponde vuestro cuadro de flores” Yo ya estaba en el borde de la cama y extendía la mano.             
-“pero sin dañarlo!”      
Yo no respondí nada más. Con ambas manos sostuve el santuario. Pero algo así, naturalmente, no se puede examinar en medio de una gran sala. Para eso se requiere la más pequeña de las pequeñas habitaciones – tan pequeña, que sólo quepa yo, el cuadro y mi devoción.
Con tres o cuatro saltos subí la escalera [9] . Arriba junto a la ventana! Rodeada de cajas, arneses de caballo, viejos vestidos, el resto de la ropa húmeda. Una sábana mojada que no advertí me golpeó en las orejas. Me senté en una caja vacía de heno, el cuadro sobre mis rodillas levantadas.
En un instante estaba allí sentada con los ojos cerrados. Entonces los abrí despacio, solemnemente. ¡Oh Dios! ¡Una corona de rosas y nomeolvides, tan tierna, tan tierna! – ¡Y dentro, con letras pequeñas como perlas, un poema! Eché la cabeza hacia atrás ¿qué clase de idioma es este? Se entiende y no se entiende. Es más bello que las campanas de las iglesias de Nemmersdorf [10], tene que venir de un país en el cual las personas pueden volar! O me he sumergido en un lago azul y las olas baten sobre mí – silencio – ¿silencio? –
Era el primer poema de amor que leía en mi vida. Llevaba la firma: Goethe. Mientras viva no lo olvidaré jamás.
Cuando al día siguiente encontré al tío Fritz, yo iba en puntillas para caminar con delicadeza. Y llevé un ramo de rosas salvajes a la tumba de la tía.



[1] Wilhelmine Voullième, hija de Gottlieb (I) y Esther Matthe, hermana de Gottlieb (II) y Friedrich, los que eran, respectivamente, los abuelos paterno y materno de Erich y Bruno Voullième, que más tarde emigrarían a Sudamérica
[2] En este relato se revela que, después de más de 150 años y de varias generaciones de germanización cultural, el concepto "hugonote" y "calvinista" se confunden, y resulta indiferente el origen francés o suizo francófono de los antepasados. Probablemente es un mito familiar que Jean Jacques Vuilleme fue un refugiado religioso, pues probablemente emigró por razones económicas.
[3] Probablemente el relato confunde a la verdadera antepasada de los Voullième, Madelaine Guiot, quien inmigró con su marido Jacques Vuilleme desde Suiza, con Lidia Favre, la segunda esposa de éste, quien debe haber sido 30 o 40 años menor que él o quizás más.
[4]  Según la única fuente original que se conserva de la firma de dicho antepasado, el apellido debe haber sido Vuilleme. El registro oficial de ingreso al país lo registra como Villiene y en los registros de bautismo y matrimonio de Judtschen se escribe de diversos modos.
[5] Posiblemente se trata de David Voullième, hermano de Wilhelmine, o algún primo de ella que vivía en Neunischken, actual Priwolone (54.77239°N,21.9133°E)
[6] Friedrich Voullième (1815-1883) Maestro y alcalde en Kiaulkehmen, hijo de Gottlieb I y Esther Matthee. Cuando era vecino de la familia Jung, y ocurren los hechos contados por Frieda, era un hombre con cerca de 60 años. Después se mudaría a Kollatischen a 2 km de distancia. La hija mayor de Fritz fue Wilhelmine Henriette(1847-1892), quien había abandonado Kiaulkehmen cuando su prima Frieda tenía tres años, para casarse con su primo, Gottlieb Adolf, con quien se mudó a la ciudad de Memel. Ella sería la madre de Bruno y Erich Voullième, que emigraron a Sudamérica.
[7] Se trata de Henriette Jenett, nacida en Pieragienen (actual Angerlinde 54°38'40"N, 21°51'55"E) en 1823 y muerta en Kiaulkehmen en 1865, dejando 5 hijos: Henriette Willhelmine (18 años), Gustav, Amalie, Maria y Lina (5 años)
[8] La ciudad de Gumbinnen (54°36'N, 22°12É) en el departamento de Insterburg en Prusia Oriental. Si bien el origen de este asentamiento poblado se remonta al siglo XVI, con la llegada de los colonos suizos a la zona adquiere privilegios de ciudad en 1724. Corresponde a la actual Gusev en el Oblast de Kaliningrado
[9] Se trata de una escalera vertical de apoyo, al parecer acceso a una buhardila
[10] Nemmersdorf (54°31'23.51"N 22°4'9.84"E) a 2,5 km, era el centro poblado más cercano de Kiaulkehmen, probablemente el principal centro de servicios al que se solía acudir en la segunda mitad del siglo XIX. En la actualidad Mayakóvskoye en el Oblast Ruso de Kaliningrado





lunes, 31 de enero de 2011

La historia y sus lugares

La crónica familiar sostiene que los Voullième eran hugonotes de la zona de Poitiers, su origen se ha identificado con la aldea de Vouillé (46°38'15.69"N, 0° 9'57.73"E). Sin embargo, las últimas investigaciones ponen eso en duda. Existen fundadas razones para suponer que el primer Voullième del cual hay conocimiento, era Suizo, nacido en el pequeño pueblo de Fontaines en el distrito de Neuchatel y su apellido exacto era Vuillème, nombre muy común en esa zona hasta nuestros días (ver "los Misterios de Jean Jacques"). Si esto es cierto, se trataría de una familia de protestantes calvinistas que jamás sufrió de persecuciones, sino que habría emigrado a Prusia por razones económicas, y que a lo largo de los siglos siguientes, se confundiría con otros hugonotes franceses perseguidos que se instalaron en la misma zona de la Prusia  Oriental.


Sin embargo, la tradición familiar, que sitúa sus orígenes en Francia los identifica con las persecuciones religiosas en contra de los protestantes calvinistas. Tras la promulgación por parte de Luis XIV del edicto de Fontainbleau en 1685, revocando el edicto de Nantes que aseguraba la libertad de culto en Francia, comenzó una cruenta persecución a los hugonotes. Como consecuencia de ello, 45.000 franceses calvinstas huyeron a Suiza, entre los cuales, según la crónica familiar, iba un Voullième junto a sus dos hijos quienes se instalaron en Lausana (46°31'10.62"N, 6°37'55.96"E). Según cuenta esta crónica, contaba con dinero suficiente para invertir en bienes raíces, pero no se sabe demasiado sobre su condición social en Francia. Esto, porque, según el relato familiar transmitido por generaciones, todos los documentos y sus sellos fueron destruidos por uno de sus dos hijos, Jean Jacques Voullième (1667-1742) poco antes de morir. Según la crónica, Jean Jacques, decidió separarse de su padre y hermano y emigrar a Prusia Oriental por razones desconocidas y, tras fallecer su hermano sin descendencia, Jean Jacques no quiso reclamar la herencia que le correspondía. (Ver en "Frieda Jung, poetisa nacional de Prusia Oriental" el relato familiar sobre la destrucción de los documentos de Jean Jaques: http://voullieme.blogspot.com/2011/01/frieda-jung-voullieme-por-parte-materna.html)

Las investigaciones recientes, sin embargo, sugieren que no emigró solo a Prusia, sino con su mujer y al menos dos de sus hijos. Consta en el Archivo Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano en Berlín una familia de inmigrantes con cuatro hijos (dos nacerían con posterioridad), cuyo jefe de familia era un tal Jean Jacques Villenne (por disposición legal del Estado alemán su publicación se encuentra prohibida, razón por la cual no se reproduce la imagen del documento). Habría sido parte de un amplio grupo de familias suizas que emigraron a Prusia Oriental, buscando liberarse de formas de explotación laboral de carácter feudal a que estaban sometidos en Suiza y convertirse en granjeros libres con el apoyo del gobierno prusiano. 

Tras la Muerte de Maria de Neumors, el Principado de Neuchatel pasó al dominio pruisano. en esas circunstancias el rey Federico I de Prusia, a través del Conde de Dohna, invita a los habitantes de la Suiza calvinista y luterana a repoblar el departamento de Insterburg, cuya población había sido diezmada tras un par de años de inviernos muy crudos y malas cosechas, seguidos de un epidemia de peste proveniente de Polonia que cobró 300.000 vidas. La reducción de población de la zona ya había comenzado cincuenta años antes con un ataque de los tártaros y en 1709 la región donde más tarde se fundaría Gumbinnen (actual Gusev) se encontraba prácticamente despoblada. No había surtido ningún efecto los intentos del rey por promover el regreso de quienes huyeron arruinados o atemorizados por la peste, sin embargo la población suiza, cansada de soportar formas de servidumbre aun feudales aceptó su invitación.


En 1709 partió un grupo de 34 familias, y algunos de sus miembros sufriron los efectos de la peste, que aun no se disipaba por completo. En febrero o marzo de 1711 partió un segundo grupo de 700 familias, dentro del cual debe haber ido Jean Jacques. Venían de Neuchatel, Valagin y de diversos pueblos del Jura Bernés. Estos últimos posteriormente serían parte de las diferentes ramas de los antepasados de la actual familia Voullième: entre ellos, Jacques Gangin proveniente de Corgemont (47°11'43.98"N, 7° 8'40.11"E), Abrahm Guinand de Tamelan (47°13'24.72"N, 7° 5'59.95"E), David Girod de Champoz ( 47°15'22.80"N, 7°17'53.71"E), Jacob Girardin de Perrefitte ( 47°16'31.51"N, 7°20'33.30"E) y su esposa Marie Marchand nacida en La Roche (47°18'7.25"N, 7°22'51.18"E). En el camino se sumaron 120 a 150 emigrantes provenientes de Basilea, Zurich. Glarus y Grisons. Pero sólo alcanzaron su destino 800 a 1.000 personas (180 a 200 familias), el resto tuvo que volver a causa de enfermedades y las dificultades del penoso y largo viaje, hecho por vías fluviales y la mayor parte a pie (la imagen muestra enmigrantes de Salzburgo viajando en condiciones similares a Prusia Oriental 21 años después).

A su llegada, según cuenta la cónica, Jean Jacques Voullième compró cuatro granjas, las que dio en arriendo, y se instaló en la localidad de Kiaulkehmen (tb. Jungort 54°32'37.56"N, 22° 3'44.83"E) en el departamento de Insterburg (actual enclave ruso del Óblast de Kalininingrado). Los archivos de Berlin, informan que los emigrantes recibían tierras, ganado y granos del gobierno prusiano. Es probable que Jean Jacques recibiera 3 hufen de tierras, es decir 50,4 hectáreas donadas por el Rey. Las familias suizas poblaron las diversas localidades vecinas, particularmente Judtschen, Pakalehnen y Mixeln.


En Judtschen (tb. Kanthausen, 54°36'8.69"N, 22° 4'46.99", actualmente Wessjolowka) se constituyó una fuerte comunidad calvinista francófona, formada tanto por inmigrantes suizos como por hugonotes franceses, que insistentemente solicitó a las autoridades contar con un culto religioso en su idioma materno. Gran parte de los datos de nacimiento, matrimonio y muerte de la familia Voullième durante los siglos XVIII y comienzos del XIX se pueden encontrar en los registros la iglesia reformada de Judtschen (www.judtschen.de). En la mayoría de los registros de bautizo y matrimonio el apellido ha sido germanizado y se escribe con W ("Woullieme o Wliem") . Todo parece indicar que fue durante la invasión napoleónica en Prusia, cuando el apellido se re-afrancesó, tomando su actual forma "Voullième".

La imagen de arriba muestra la iglesia de Judtschen en el año 1900 antes de que su torre original fuese destruida  Con seguridad ella fue un sitio de alta significación para los miembros de la familia, asociada a los hitos más importantes de sus vidas durante las casi doscientos años que permanecieron en la región. La imagen del centro muestra el cementerio de Judtschen, donde probablemente fueron enterrados gran parte de los miembros de la familia Voullième.



Siendo miembros activos de dicha comunidad y contando con un maestro como jefe de familia, es muy probable que los Voullième hayan conocido al joven filósofo Imanuel Kant, quien permaneció durante tres años (1747-1750), trabajando como preceptor particular viviendo en la casa del pastor de la iglesia reformada de Judtschen, (imagen de abajo) período en el cual se integró estrechamente con la población local.

El nuevo rey Federico Guillermo I, que asumió en 1713, tenía personal preocupación por el repolamiento y veía con satisfacción los progresos que experimentaba la zona gracias a la laboriosa población calvinista, razón por las cual ordenó construir aquella iglesia de Judschen y atendió parcialmente su demanda de culto en francés, pues cuidaba que la población alemana también pudiera contar con un servicio en su idioma. Se trataba de un tarea titánica de reconstrucción de seis ciudades y más de 300 pueblos y de cultivo de 30.500 km2 de tierras yermas. En 1736, su hijo, el príncipe heredero (quien llegaría a convertirse en Federico el Grande) le escribía a Voltaire entusiasmado que para entonces la zona se encontraba habitada por más de medio millón de residentes provenientes diversos rincones de Europa, contaba más ciudades y ganado que antes de la peste y ofrecía mayor fertilidad y bienestar que cualquier otra de Alemania. Prusia se erigía como un ejemplo del estado racionalista, tolerante no sólo en lo confesional, sino de todos los aspectos de la vida cotidiana y dispuesto a favorecer la integración de las minorías nacionales en la vida social y política del reino.

Aun no se cumplían cincuenta años de la llegada de los colonos suizos a la zona cuando ésta fue invadida por los cosacos (29 de julio de 1757), durante la Guerra de los Siete Años. La crónica familiar cuenta que las tropas rusas entraron a caballo a la casa de los Voullième y un oficial quedó atrapado en un pasillo impidiendo el avance de sus compañeros, circunstancia que dio tiempo a la familia para escapar por una ventana.

Más tarde, la zona sirvió de campamento a las tropas napoleónicas en sus avance hacia Rusia y el mismo Napoleón Bonaparte permaneció en Gumbinnen durante las campañas. Al parecer estas guerras fueron decisivas en el empobrecimiento de la familia.

Varias generaciones de varones de la familia fueron maestros en las escuelas de Kiaulkehmen o Stobricken (a 2Km de Kiaulkehmen, actual Kostino, 54°33'35.45"N, 22° 3'20.82"E) . En la medida que crecía la familia algunos miembros se trasladaban a sitios cercanos, como Friedrich Vouillème (1815-1883) que vivió en Pakalehnen (tb. Schweizerdorf, Laskoe, 54°38'10.04"N, 21°53'50.01"E). Durante el siglo XIX algunos Voullième se trasladaron a Berlin, como lo demuestra el relato de Friedrich Wilhem Müller, (http://brokenclay.org/f-w-mueller/mein-lebensweg.pdf) primo por parte materna del pastor Max Voullième y el doctor Ernst Voullième (autor del libro "Inkunabeln Der Koeniglichen Bibliothek"), hijos del Steuerrat Adolf Voullième (los Steuerrat eran funcionarios designados por el estado central prusiano responsables de la administración local). Sin embargo parte de ellos continuaron viviendo en estas tierras, al menos, hasta finales del siglo XIX. Hay evidencia de que un par de años antes del cambio de siglo, Wilhelmine Voullième viuda de Jung (madre de la poetisa Frieda Jung), aún vivía en Kiaulkehmen con sus hijas y que otro Voullième vivía en Gerwischkehmen ( 54°32'24.26"N, 22° 7'15.54"E), un caserío a 4 km de allí.

No disponemos de información si el enfrentamiento de 1914 entre rusos y prusianos en Gumbinen afectó directamente a algún miembro de la familia que aun viviera en la zona. Si bien la batalla se desarrolló algunos kilómetros más al este, indudablemente la zona se vio afectada como lo demuestran los severos daños que sufrió la iglesia de Judschen por las tropas rusas (el 24 de agosto de 1914), destruyéndose su torre de 52 metros de altura. Como consecuencia de ello, las misas se debieron continuar oficiando en el colegio hasta su reconstrucción en 1925. Los últimos registros disponibles de 1938 no dan cuenta de ningún miembro de la familia en la zona ese año. En los testimonios hasta ahora disponibles de lo ocurrido en Kiaulkehmen el día de la huida ante la invasión soviética en la segunda guerra mundial (20.10.1944) se mencionan algunos miembros de la comunidad local, pero no se hace referencia a ningún Voullième, ni tampoco existen datos si alguno de ellos fue víctima de la masacre del cercano pueblo de Nemmersdof .

Por su parte, Gottlieb Adolf Voullième (1842-1907), se graduó de maestro en el Seminario Docente (Lehrerseminar) de Karalene. Hay registros de un examen rendido en 1863, donde obtuvo nota 2 (escala de 6 min. a 1 max.) . Posteriormente se casó con su prima Henriette Wilhelmie Voullième (1847-1892), y abandonó la zona de Kiaulkehmen junto a su esposa para instalarse en Memel (actual Klaipeda, Lituania). Allí vivieron en la Haffstrasse (55°42'57.21"N, 21°7'5.20"E) y posteriormente se compraron una propiedad en la Quellstrasse donde construyó dos casas, la N°2 y N°3 (55°42'53.97"N, 21° 7'24.02"E), en la actualidad una de ellas aun está en pie. La imagen superior muestra la "Breiter Strasse" de Memel, (actual calle "Zeauerveino gate") a unos metros de la Quellstrasse. Gottlieb Adolf hacía clases en el Liceo (Gymnasium), al cual también asistieron sus hijos (55°42'40.59"N, 21° 7'43.75"E), escribía para el diario y era crítico de música y teatro. Hay registros de su presencia como docente del Altstädtische Knabenschule en la Thomasstrasse (Liceo de hombres de Memel, foto izquierda) a partir de 1903.

En 1906, su hijo Bruno emigró a Punta Arenas, Chile, era joyero y había obtenido un contrato con la joyeria Depolo, nunca más volvería a ver a su padre y hermanos. En Punta Arenas, se casó con María Böhr (1890-1966, originaria de Bonn, Alemania, había llegado junto a sus padres y hermanos a Buenos Aires el 09.01.1906 a bordo del Espagne proveniente de Marsella tras pasar un período en Constantinopla) con quien vivió en Calle Roca 1030 (53° 9'52.86"S, 70°54'14.55"O) Su hermano Erich, de profesión relojero, emigró por la misma época a Sao Paulo, Brasil. Entre los registros de pasajeros salidos desde Hamburgo se encuentra el de Bruno Voullième rumbo a Punta Arenas en 1906 y uno de Max Voullième.

Consta además que en San Francisco California a finales del siglo XIX fallecieron Hermann J. Voullième (1836, + San Francisco 1896) y Agnes Voullième (*Nueva York, 1876 +San Francisco, 1896) y en los registros telefónicos de la misma ciudad de 1922 aparece Louis Voullième en el número 28 de la calle Belvedere.

En la actualidad existen Voullième residentes en Alemania, Finlandia, Chile, Brasil y Estados Unidos. Por un error de inscripción algunos de los miembros de la rama brasilera de la familia han visto transformar el apellido por Veullieme.

jueves, 20 de enero de 2011

Annchen von Tharau canción popular de la Prusia Lituana


El poema "Anchen von Tharau" -originalmente de 17 estrofas escritas en dialecto- fue compuesto por Simon Dach en 1636 en honor a la boda de Anna Neander (*Tharau, 1615; † Insterburg 28-09-1689) joven que había quedado huérfana a los 14 años y estaba bajo el cuidado de un amigo suyo. Seis años después del matrimonio, Heinrich Albert le puso música al poema de Dach. Casada con el pastor de la parroquia, se instaló en Laukischken (actual Saranskoje en el Oblast Ruso de Kaliningrado), 10 años después quedó viuda y se casó con el pastor sucesor, el que murió al cabo de 6 años y ella contrajo nupcias con el nuevo sucesor. En 1676 volvió a quedar viuda, pero esta vez se trasladó a la ciudad de Insterburg, falleciendo en 1689. 


20 años después de la muerte de Anna, tras una gran peste, se instaló un puñado de inmigrantes suizos a menos de 20 km de aquella parroquia donde Anna había vivido 35 años. Participaron laboriosamente de la reconstrucción del país diezmado por la peste y se incorporaron a la cultura alemana. Entre ellos, había una familia, los Voullieme, que produjo varias generaciones de maestros que enseñaban a los niños a cantar el poema compuesto por Dach en honor a Anna. En 1778 Herder tradujo el poema al alemán docto, y en 1826 Friedrich Silcher compuso una nueva música.

Mirando las costas de Prusia mientras sus respectivos barcos se alejaba rumbo a Punta Arenas y Sao Paulo, debe haber resonado en la memoria de Bruno y Erich Voullième esta canción que por generaciones sus abuelos habían enseñado a los niños de su pueblo.

Anchen von Tharau interpretada por el tenor Fritz Wunderlich



Imagenes de Gumbinnen (actual Gusev) y Trakenen (actual Jasnaja Poljana) a 10 y 25 km respectrivamente de la casa de los Voullieme en Kiaulkehmen. De fondo se escucha la canción tradicional Änchen von Tharau.








martes, 18 de enero de 2011

Carta Topográfica de Kiaulkehmen (Jungort) antes de 1945

En 1711, a la llegada de Jean Jacques Voullième junto a los inmigrantes suizos el territorio de la Prusia Lituana se encontraba despoblado a causa de la peste, el suelo incultivo y gran parte de las granjas abandonadas. Los bosques aun deben haber mantenido su biodiversidad, pues hasta 1850 se encontraban lobos en ellos.
Muy distinta era la situación de este territorio al cabo de dos siglos. La carta topografica elaborada entre 1938 y 1942 de la zona de Nemmersorf muestra cómo dicha zona se encuentra antropizada, numerosos asentamientos humanos concentrados por doquier, el suelo visiblemente parcelado y se aprecia significativa infraestructura. Durante el III Reich muchos nombres originales, particularmente los que tenían raiz lituana, fueron rebautizados con nombres considerados "germánicos puros". Kiaulkehmen, nombre que significa "tierra de cerdos" en lituano, por tratarse de un área poblada por jabalies, era etiquetado como Jungort, en honor a la poetisa Frieda Jung , hija de Wilhelmine Voullième que nació y vivíó allí su infancia. En esta carta el pueblo de Judtschen aun conservaba su nombre; pero poco después sería rebautizado como Kanthusen, por haber sido sitio de residencia de Imanuel Kant. Es de suponer que la casa de los Voullième, o al menos de algunos de ellos, corresponde con el sitio indicado con el nombre "Zu Jung" ( 54°32'43.41"N, 22° 2'36.83"E), pues podría estar indicando la residencia de la poetisa hasta la muerte de su padre.

Resulta sorprendente comparar la carta anterior con la imagen satelital actual, en la cual se aprecia que el territorio ha adquirido una fisionomía completamente distinta como consecuencia de la destrucción de los elementos antrópicos en el paisaje ocurrida tras la segunda guerra mundial y la expulsión de la población alemana. Han desaparecido pueblos completos, vías, construcciones y cercos, y se ha reducido considerablemente la superficie de los bosques. Entre otros, Stobricken (actualmente Kostino 54°33'35.45"N, 22° 3'20.82"E), y Kiaulkehmen han desaparecido por completo.















Kiaulkehmen en la actualidad poco tiene que ver con la descripción que hace Frieda Jung de su pueblo en el ultimo cuarto del siglo XIX

Nemmersdorf, el pueblo inmediatamente al sur de Kiaulkehmen, es recordado por la sangrienta masacre de población civil cometida a finales de 1944 por las tropas soviéticas, un horrendo crimen de guerra cometido en represalia a tres años de incursiones nazis en territorio ruso realizando acciones igualmente criminales. El 30 de enero de 1945 comenzó la ofensiva soviética contra Prusia Oriental. La gran mayoría de la población alemana huyó de la zona, y los pocos que permanecieron fueron deportados a Siberia o condenados a trabajos forzosos, expropiándoseles sus bienes y obligándolos a renunciar a la nacionalidad alemana. Existen dramáticos relatos de prusianos que debieron vivir la posguerra en esta zona, como el de una adolescente de 12 años que, para evitar ser violada, debió pasar años disfrazada de hombre, soportando trabajos pesados y sufriendo todo tipo de enfermedades.


Tras la Segunda Guerra Mundial, la Conferencia de Potsdam trasladó hacia el norte la frontera norte de Polonia desde donde la había fijado el Tratado de Versalles, con lo cual lo que había sido el territorio de Prusia Oriental (marcado con una linea negra en el mapa) queda dividido del siguiente modo: la parte sur forma parte de Polonia (teñido color amarillo en figura adjunta) y la parte norte de la Unión Soviética. La frontera entre ambas zonas pasaba pocos kilómetros al sur de Kiaulkehmen, razón por la cual  el territorio que en el siglo XVIII concentró la mayor parte de los inmigrantes suizos, pasó a formar parte de la Unión Soviética. Las mascares, el traslado involuntario y la masiva huida de los habitantes alemanes en 1945, dejaron el territorio prácticamente abandonado, siendo presa de  la destrucción, el saqueo y el deterioro. Poco a poco se fue promoviendo el traslado de población rusa a la zona pero, evidentemente, era un nuevo comienzo que hacía tabla rasa de 700 años de cultura alemana. Con el restablecimiento de la independencia de Lituania en 1990, la parte norte de la Ex-Prusia Oriental sufre una nueva fragmentación: la franja norte, llamada Memelland, pasó a formar parte del nuevo estado lituano (teñido color gris violaceo), dentro de la cual se encuentra el puerto de Memel (actual Klaipeda). El Oblast de Kaliningrad (teñido color salmón), en cambio, permaneció como un enclave ruso que se encuentra territorialmente segregado del resto de Rusia. La Federación Rusa tiene gran interés en el desarrollo de este óblast, pues Kaliningrad (Ex-Königsberg) es el único puerto ruso del Báltico que no se congela en invierno. (Fuente de la imagen Schönes, verlorenes Ostpreußen )


lunes, 17 de enero de 2011

Old "Memel"Klaipeda ,Lithauen,Lithuania


Imagenes de Memel en la época en que Bruno y Erich se embarcaron hacia América Latina

sábado, 15 de enero de 2011

Los enigmas de Jean Jacques

Jean Jacques Voullième, posblemente llamado Vuillème ha sido un personaje un tanto misterioso en la historia familiar. No es mucho lo que la crónica dice de él: lo describe como un tipo raro que, tras emigrar a Suiza con su padre y su hermano a los 18 años por razones religiosas, permaneció allí hasta los 44, cuando decidió ir a Prusia Oriental por razones desconocidas. La crónica dice que se casó en Prusia, al cabo de algunos años después de su llegada. Se dice que tuvo un único hijo, Abraham, por el cual, según dice, "no hizo demasiado". Murió a los 75 años, nunca reclamó la herencia dejada por su padre y su hermano que murió sin descendencia, y destruyó sus sellos familiares antes de morir. Esta versión de la histora de Jean Jacques ha dejado entre nosotros una serie de incógnitas respecto a su vida:

1. ¿Por qué se separó de su padre y su hermano y emigró a Prusia Oriental?, pues no existían razones aparentes para abandonar Suiza: ya no sufría de persecuciones religiosas y al parecer contaba con dinero, pues de hecho, al llegar a Prusia compró cuatro granjas.

2. La crónica familiar establece que el origen de los Voullième es Vouillé en Viennes, Francia. Sin embargo habiendo revisado los registros de nacimiento en una gran cantidad de localidades de Vienne anteriores a 1685 no se encuentra nadie con ese apellido, ni tampoco se encuentran apellidos similares que hubiesen sufrido una alteración posterior.

3. La crónica sostiene que Jean Jacques nació en un lugar llamado "Geneveys sur Fontaine" en 1667. Sin embargo no existe ningún sitio con ese nombre en Francia.

Nuestras indagaciones nos han llevado a resultados inesperados con respecto a la vida de Jean Jacques, que revelan posibles errores en la crónica, la que probabvlemente se escribió más de 100 años después de su llegada, basado en el relato oral..

En primer lugar, Jean Jacques no tuvo un sólo hijo sino un total de ocho, de los cuales al menos cinco llegaron a adultos. El hijo segundo, Abraham, es el antepasado de la actual familia Voullième. También logramos descubrir que se casó en Suiza y no en Prusia y que no viajó solo, sino con su mujer y con sus 2 hijos nacidos a la fecha: Jacob (1706) y Abraham (1709) . El tercer hijo, David (1711) puede haber nacido en el viaje o recién llegados a Prusia a finales del año 1711. En cualquiera de los dos casos, el viaje para su esposa Madelaine, haber sido muy duro. En la iglesia reformada de Judtschen se encuentra el registro de bautismo de un cuarto hijo de la pareja en 1718, el que no sobrevivió demasiados años. En un registro de inmigrantes de 1720, se menciona un Jean Jacques Villieme, su esposa y sus cuatro hijos cuyos nombres y fechas de nacimiento coinciden. Ese registro parece ser la constancia de recepción de los 117 Taler en animales y grano que entregaba la corona prusiana a los inmigrantes que habían llegado a poblar la zona devastada. Jean Jacques se volvió a casar en 1725 con otra inmigrante suiza -Lidia Favre- y tuvo cuatro hijas mujeres. Tal vez a este segundo matrimonio es al que se refiere la crónica al decir que se casó años después de su llegada a Prusia. Es probable también que las tierras que había recibido del rey de Prusia, en total un 16,5 hectáreas (=1 Hufe, 66 Morgen) haya sido heredada tras su muerte por los descendientes de su hijo mayor Jacob, pasando finalmente al yerno de éste Jean Pierre Rayguel, siendo esta circunstancia la que finalmente determinó que Abraham se convertiera en profesor.

En segundo lugar, respecto a su sitio de nacimiento, puede haber algún error de transcripción desde la caligrafía gótica alemana, y podría referirse a sitios que nada tienen que ver con Vouillé o Vienne, tales como "Genevrey" en el departamento de Alto Saona del Franco Condado, o bian a "Croix de Genevey à Quincieu", "Genevey à Succieu", "Genevey à Tullins" o "Le Genevey à Chapareillon" todos en en Isère, cerca de Grenoble. Pero es poco probable que exista confusión al respecto. Es más probable que la inscripción se refiera al "Geneveyes-sur-Fontaine" (actualmente "Fontaines" 47°2'38.68"N, 6°53'59.20"E, fotos de la derecha) que, junto "Les Geneveys-sur-Cofraine" y "Haute Geneveys", se construyó en el Departamento de Val-de Ruz, Canton Neuchâtel, Suiza, tras el incendio de Ginebra en 1291 (ver http://books.google.fr/books?id=o9wUAAAAQAAJ&
pg=PA192&lpg=PA192&dq=%22geneve). Esta localidad no está lejos de los pueblos de Tramelan, Cortebert, Corgemont, Champoz, Perefitte y Roches de donde venían los demás inmigrantes a los cuales se unió en su viaje y con los que enlazaría su estirpe en los dos siglos siguientes.

Además, como ya indicamos, se han revisado un número importante de localidades en Vienne, particularmente las de Vuillé y no se encuentra nadie con el apellido Voullième o con alguno parecido. En el cantón de Neuchatel en Suiza tampoco se encuentra exactamente el apellido Voullième, sin embargo, existen numerosos apellidos similares, tales como Vuillème, Vuillemez, Vuillemin, Voullemier, Vuilleumier, Vulliet, Vuillot, Vuillomenet, Vullermin. Entre ellos, el más numeroso es el apellido Vuillé., lo que hace pensar que el origen de los Voullième sea una rama de la familia Vuillé y no la aldea francesa de Vouillé y de allí la confusión de la crónica. Este nombre provendría de Wilhelm (Guillermo), cuyo significado es "voluntad de yelmo". Otra opción es que los apellidos Vuille y Voullieme tengan ambos un origen común en el nombre Guillermo, sin ser uno antecesor del otro, en cuyo caso la evolución sería Willhelm-Wuillaume -Vuillaume -Vuilleme-Voullieme (habiendo ocurrido este último cambio en Prusia como se indica más abajo).

Si realmente es el Cantón de Neuchâtel la tierra natal de Jean Jacques, entonces él no era un hugonote refugiado, sino un calvinista suizo al igual que todos sus compañeros de viaje. La crónica, escrita en Prusia, habría confundido los refugiados religiosos provenientes de Francia y Uckermark con los refugiados económicos suizos. En tal caso, no habría por qué pensar que las razones que motivaron a Jean Jacques a emigrar eran distintas a las de los demás emigrantes suizos: huir de las formas de trabajo servil colectivo a que estaban sometidos regularmente en Suiza.

Pero tampoco podemos estar seguros que Jean Jacques haya sido suizo, también es posible que la crónica haya confundido el dato de proveniencia inmediata con el sitio de nacimiento de Jean-Jacques. Es decir, podría haber sido un hugonote francés que vivía circunstancialmente en Geneveys-sur-Fontaine y haya decidido volver a emigrar junto a su núcleo familiar, tal vez por acompañar a la familia de su mujer u otras familias con las que tenía alguna relación estrecha. Eso explicaría por qué contaba con dinero para adquirir tierras. Verdún es un buen candidato para iniciar la exploración, básicamente por dos razones: hay registro de una familia Vuilleme, que vivía allí en la época en que nació Jean Jacques, y fue una zona en la que había un núero significativo de hugonotes. En todo caso las investigaciones en Francia se hacen más dificiles porque prácticamente no hay registros de hugonotes y después de 1685, los que no huyeron abjuraron.

En todo caso, todo parece indicar que el apellido, ya sea que provenga de Francia o de Suiza, sufrió deformaciones. De hecho, en los registros de Judtschen aparecen constantes variaciones de él para mencionar a los miembros de la familia: Vuillème, Voulleumier, Veuillame, Woullieme, Wliem, Woulliem, etc. Incluso en referencia a una misma persona se usan diversas formas, razón por la cual resulta dificil estar completamente seguro de que se trate de una o más familias de nombre parecido. Si se considera que nadie mejor que el propio Jean Jacques conocía su apellido, entonces la forma correcta debería ser Vuilleme, puesto que así aparece escrito en el único documento que se conserva con su firma: la lista de jefes de familia solicitando al Rey contar con culto en francés en Judtschen (ver artículo "el idioma de la misa"). Sólo desde comienzos del siglo XIX, la descendencia de Gottlieb (I) y Esther Matthee comienza a usar el apellido regularmente con "ou" como lo conocemos. Es probable que este cambio haya sido provocado por la administración napoleónica. Muchos nombres se afrancesaron o alteraron su escritura en aquella época. No sería raro entonces, que la actual forma Voullième haya surgido al escribir con fonética francesa la pronunciación que solían usar los miembros de la familia -ya germanizados tras la cuarta generación- para el apellido Vuilleme.

Los registros de inmigrantes suizos en Prusia dan cuenta de que, a lo menos, dos grupos familiares con apellido Vuilleme, Vuillemier o similar llegaron desde Suiza y se integraron a la comunidad reformada francoparlante de Judtschen:
  • Jean Jacques, proveniente de Geneveys-sur-Fontaines o de Hautes Geneveys, quien emigró con su esposa Madelaine e hijos.

  • Abraham, proveniente de de Tramelan, quien contraería matrimonio con Marie Vieille Maire
¿Serán estos los dos hermanos a que se refiere la crónica, los que emigraron juntos a Prusia y no a Suiza?

Se mencionan a otras personas con el mismo apellido, cuya filiación no hemos logrado descubrir. Respecto a ellos no podemos estar seguros si son descendientes de Abraham o corresponden a otro grupo familiar emigrante. En la misma lista de firmas dirigido al Rey en el que aparece la firma de Jean Jacques Vuilleme, aparecen también las firmas de dos Veuelleumie, lo que hace pensar que eran una familia distinta, aunque en los registros eclesiasticos sean escritos iguales.

Hasta ahora no hemos podido encontrar los registros de matrimonio de Jean Jacques en Suiza, ni los del nacmiento de sus hijos mayores, que nos podrían disipar buena parte de nuestras dudas... en los registros de los mormones aparecen las iglesias reformadas de Fontaine y Cernier a partir de 1682, en ellas posiblemente se encuentre el matrimonio de Jean Jacques y el nacimiento de sus dos primeros hijos.

lunes, 10 de enero de 2011

El idioma de la misa

Los colonos suizos llegaban a un pais puramente luterano, en el cual no había inicialmente cabida para el culto calvinista, a excepción de una pequeña iglesia de la comunidad reformada de Insterburg existente desde 1701, en la cual se realizaron los primeros registros de bautismo y matrimonio de los recién llegados. Alli predicaba el pastor alemán König y los emigrantes francoparlantes no podían seguir el servicio religioso. König comienzó a realizar el servicio en Sadweitschen para evitar el traslado de los feligreses a Insterburg y el Conde de Dohna envió al predicador francofono Du Plessis. Con ello, la comunidad calvinista en Sadweitschen se fortalecía y a las eucaristías asistían hasta 600 comulgantes.

A partir de 1713, con la llegada de Federico Guillermo I al trono, el proceso de repoblamiento tomó nuevos bríos. Al año siguiente, a instancias de los colonos suizos, se establecieron dos iglesias reformadas: una alemana en Sadweitschen (actual Pervomajskoe) a cargo del pastor Wassmuth y una francesa en Judtschen (actual Veselovka) a cargo de David Clarene, a quien se le asignó un viejo y espacioso edificio para dar la misa mientras se concretaba el proyecto de construcción de una iglesia. Sin embargo, Sadtweitschen y Judtschen se encuentran separadas por 17 km, razón por la cual a las misas en ambas comunidades asistía población de habla alemana y francesa. Como Clarene sólo dominaba el francés comenzó la discoformidad de los feligreses germanoparlantes. El aumento de la población alemana fue agudizando las dificultades en los años siguientes.

En 1726 el rey recorre Judtschen y hace llamar al predicador. Le pregunta si también podía predicar en alemán, a lo que el responde: "Su Majestad me ha hecho traer desde Ginebra para predicar a los suizos franceses y no he aprendido el alemán". Una vez en Berlín el Rey instruyó: "Seine Königl. Majestät in Preussen unser allergnädigster Herr pp. habe in Litauen eine Reformierte Schweizer Kirche aufbauen lassen, es ist auch der Prediger bey der selben ein guter Mann, allein die gemeinde beschwertet sich, dass er nicht Teutsch predigen kann. Wie dann auch derselbe gegen Sr. königl. Majestät selbst gesaget, dass er der Teutschen Sprache nicht so vollkommen mächtig sey, dannenhero befehlen sie dem Reformierten Kirchen-Directorio hiermit in Gnaden bemeldigen Prediger eine andere gute Pfarre zu geben, un hingegeben in seinem Platz nacher in Judtschen einen anderen Prediger hinzusetzen, der teutsch und französisch predigen kann. Berlin, der 1.Juli 1726. Friedrich Wilhelm." ("Su Majestad real en Prusia, nuestro amabilísimo Señor pp. ha hecho construir una Iglesia Reformada suiza en Lituania, su predicador es un buen hombre, sólo que la comunidad se queja de que no puede predicar en alemán. Como él mismo ha dicho a su Majestad Real que en el idioma alemán no es de su completo dominio, ordénese por la presente a la Dirección de Iglesias Reformadas asignar al joven amable predicador indicado, otra buena plaza y con posterioridad se ponga otro en Judtschen que pueda oficiar la predica en alemán y francés. Berlín, 1 de julio de 1726. Federico Guillermo." ). Como cionsecuencia de esta instrucciónb, en 1729 Clarene sería asignado a Bernau.

En 1727 fue inaugurada la Iglesia Reformada Francesa de Judtschen. Era la primera "Iglesia francesa" en Prusia. El edificio de la iglesia ya estaba previsto para 1713 y en 1721 fue aprobada por el rey, pero por diversos retrasos en la construcción sólo se concluyó en los años 1725 a 1727. El alcalde de Unfried, responsable de supervisar todos los asuntos del “Retablissements" fue el encargado de las obras y participó en el diseño, el que se basó en la iglesia Göritter. El Estado prusiano se hizo cargo de la mayor parte del costo. La comunidad debió hacer su aporte con la ayuda activa en la obtención y procesamiento de los materiales de construcción. Asi se obtiene un edificio rectangular de ladrillo de 13.41 m x 28.65m (384.25 m2)

El 29 de enero de 1728 el Reverendo Daniel Andersch fue ordenado sacerdote en Berlín para Judtschen, pero es nombrado por el rey recién el 1 de noviembre de ese año. El hecho es que el 6 de enero de 1729, el problema del idioma se había agudizado y un grupo de jefes de familias suizas francoparlanres de la comunidad reformada de Judtschen solicitaron al Rey Federico Guillermo I que la misa sea oficiada en su lengua materna. En la tercera columna (primer columa de la segunda hoja), sexta fila, aparece la firma de Jean Jacques Vuilleme.

En el encabezado de la carta se lee:

"Liste des Cheff de famille, qui suplient tres humblement Le Roi et leur accorder un Ministre francais des communionsSuisse francoise, qui n’entendent point La Langue almande et des enfans de L’Eglise Suisse francoise" . La respuesta del rey fue el "Marginal": "Soll der teutsche in Judtsche bleiben" ("debe permanecer el alemán en Judtschen").



Fuente: Kenkel, Franz Horst. Schweizer und Réfugiés als Siedler im nördlichen Ostpreußen (Litauen) 1710 - 1750, in: Sonderschrift des Vereins für Familienforschung in Ost- und Westpreußen e.V., Nr. 13, Hamburg 1970. Página 13


(la imagen de la carta firmada ha sido retirada de este blog, atendiendo a que Archivo Estatal de Berlín cuenta con los derechos reservados de publicación. Ella puede ser vista en el sitio http://www.gossing-family.de/page14.html , perteneciente a la familia Gossing)

Finalmente, en 1731 se crea una comunidad reformada en la recientemente fundada (1724) ciudad Gumbinnen (equidistante de Sadtweitschen y Judtschen), donde queda a cargo el predicador Pierre Remy. Alli se hicieron misas bilingues hasta avanzado el siglo XIX. Remy también atendía Judtschen, donde 4 domingos en el año ofciaba el servicio en francés.
Resulta sorprendente que casi 18 años después de su llegada a Prusia, la comunidad francoparlante aun no comprendiera el idioma alemán, al punto de decidirse a solicitar formalmente al rey el servicio en su idioma. Esto revela por un lado que estaban consientes de la importancia política que para el rey tenía el bienestar de los colonos y por otro que se trataba de una comunidad muy cerrada, que desarrollaba toda su vida y relaciones en idioma francés. Esto último se ve ratificado por el hecho de que los registros revelan que la inmensa mayoría (sino la totalidad) de los lazos matrimoniales que se celabraron hasta el siglo XIX eran entre descendientes de los colonos suizios o hugonotes avecindados en la zona.

domingo, 9 de enero de 2011

Kant en Judtschen

Con el correr de los años el predicador Daniel Andersch se había ido ganando el afecto de la comunidad francofona, la que inicialmente se había sentido violentada por la decisión real de enviar un pastor alemán en 1728/29, y comenzaba a tener más problemas con los pastores luteranos que con los inmigrantes suizos. Fue entonces cuando durante una misa de un domingo del año 1748 presentó a la comunidad a un joven recién llegado de 24 años, frente amplia y mentón anguloso, que pasaría una temporada de tres años en Judtschen. Acababa de terminar sus estudios universitarios en Königsberg y acababa de fallecer su padre y, ante un futuro incierto por delante, había decidido convertirse en preceptor particular (Hauslehrer). La posibilidad de trabajar como aydante en la enseñanza de niños campesinos era la única posibilidad que tenía un joven sin recomendaciones para iniciar una carrera académica o administrativa, pero Adersch lo había contratado para algo más que eso: debía encargarse de la enseñanza de tres de sus hijos. Además, Judtschen se ofrecía como una buena posibilidad: una comarca próspera, ubicada no demasiado lejos de Königsberg. En casa del pastor se hablaba alemán, pero el contacto con la comunidad se le presentaba como una buena forma de prtacticar el francés. Estrechó vinculos con los colonos al punto de convertirse en padrino de bautismo de dos niños: Samuel Challet, hijo del profesor de la escuela de Judtschen y David Pernoud. Varios miembros de la familia de este último actuaron como padrinos de bautismo de Madelaine Voullieme en 1732 y de Louise Voullieme en 1766. Andersch no debe haber sido un gran teólogo pero el contacto con el culto calvinista debe haber marcado al joven filosofo. Dadas las diferencias teológicas entre ambos cultos -diferencias que habían conducido por largo tiempo a la iglesia reformada a advertir a sus miembros que no debían jurar fidelidad en la Universidad de Königsberg - resulta muy significativio que Kant haya aceptado convertise en padrino. Jean Jacques Vuilleme había muerto hacía 6 años, siendo un hombre de 75. Su hijo Abraham, de 39, era profesor de la escuela rural de Stobricken y con seguridad debe haber entablado más de alguna conversación o intercambio de información didáctica con el joven preceptor.

sábado, 1 de enero de 2011

REGISTROS DE LA IGLESIA DE JUDTSCHEN

MATRIMONIOS 1714-1820

  • Ganguin B 29, S. 1 re., 1714 Nr. 2 ¿Jean Pierre Ganguin - Catherine Belat?
  • Girardin B 29, S. 6 li., 1717 Nr. 48 Jean Henri Girardin - Magdelene Guinand
  • Vuillème (Veuillame) B 29, S. 15 re., 1725 Nr. 142
  • Ganguin B 29, S. 23a li., 1738 Nr. 8 ¿Abraham Ganguin-Anne Girod?
  • Vuillème (Wullie) B 29, S. 24 re., 1751 Nr. 1
  • Vuillème (Wullemie) B 29, S. 25 li., 1754 Nr. 6
  • Vuillème (Willemie) B 29, S. 26 re., 1760 Nr. 12
  • Girod B 29, S. 28 li., 1764 Nr. 8 ¿David Girod – Catherina Bouvain?
  • Vuillème (Wouilliume) B 29, S. 52 re., 1790 Nr. 2re ¿Jacob Voullième – Louise Ganguin?
  • Woullieme: B 29, S.63 li., 1795, Nr 13li ¿Jacob Voullième – Louise Ganguin?
  • Vuillème (Woulliem) B 29, S. 86 li., 1805 Nr. 13re
  • Vuillème (Woullieme) B 29, S. 97 re., 1809 Nr. 10li: Gottlieb (I) Vouilleme -Esther Matthé (foto de la izquierda abajo)
  • Vuillème (Wouilliume) B 29, S. 99 re., 1810 Nr. 8li
  • Vuillème (Woullieme) B 30, S. 2 re., 1817 Nr. 6li

DEFUNCIONES 1714-1812

  • Vuillème (Wliem) B 28, S. 03 li. 1742, Nr. 9 ¿Jean Jacques Voullième?
  • Vuillème (Wullemies) B 28, S. 04 re. 1748, Nr. 12
  • Vuillème (Wiellemie) B 28, S. 12 li. 1766, Nr. 25
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 18 re. 1774, Nr. 6 ¿Madelaine Guiot?
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 21 re. 1776, Nr. 31 ¿Abraham Voullième?
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 57 re., 1793 Nr. 26 li Sp.
  • Vuillème (Woulliem) B 28, S. 58 li., 1793 Nr. 2 li Sp.
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 58 li., 1793 Nr. 1 re Sp.
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 78 li., 1801 Nr. 1 (oben) re Sp.
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 82 li., 1802 Nr. 12 li Sp.
  • Voulleumier (Voullieme) B 28, S. 85 re., 1803 Nr. 26 re Sp.
  • Voulleumier (Voullieme) B 28, S. 86 li., 1803 Nr. 36 re Sp.
  • Vuillème (Woullieme) B 28, S. 92 re., 1805 Nr. 2 re Sp.
  • Vuillème (Woulliéme) B 28, S. 94 li., 1805 Nr. 26 li Sp.
  • Vuillème (Woulliome) B 28, S. 76 li., 1800 Nr. 11 li Sp.

BAUTISMOS 1722-1828

Hombres:

  • Wullemie, Abraham 28.02.1734 (¿hijo de Abraham que no sobrevivio?)
  • Woullieme, Johannes Jacob 06.03.1743 (¿hijo de Abraham que no sobrevivio?)
  • Giro, David 26.04.1744 (padre de Wilhelmine)
  • Wulgeme, David 21.07.1748 (¿hijo de Abraham que no sobrevivio?)
  • Wullemie, Jacob 18.07.1751 (hijo de Abraham y Magdelene Girardin)
  • Wullemie, Jacob 31.05.1767 (¿hijo de Abraham que no sobrevivio?)
  • Wullemie, David 22.08.1769
  • Woullieme, Johann 06.06.1779 (hijo de Jacob y Louise Ganguin)
  • Woullieme, Abraham 02.07.1782 (hijo de Jacob y Louise Ganguin)
  • Woullieme, Gottlieb (I) 22.09.1788 (hijo de Jacob y Louise Ganguin)
  • Woullieme, Carl 24.09.1791 (hijo de Jacob y Louise Ganguin)
  • Jahnert, Johann 17.03.1801 (¿Johan Jenet, padre de Henriette?
  • Woullieme, David 27.10.1806
  • Woullieme, Abraham 09.10.1809
  • Woullieme, Gottlieb(II), Kialkehmen 06.11.1812 (hijo de Gottlieb I y E. Matthe)
  • Woullieme, Friedrich 23.08.1815 Nr. 27 (hijo de Gottlieb I y Esther Matthe)
  • Woullieme, Friedrich 14.09.1815 Nr. 29
  • Woullieme, Joh. August 24.09.1818 In 23
  • Woullieme, David 07.11.1820 Nr. 34
  • Woullieme, Julius 29.08.1821 Nr. 25

Mujeres

  • Girod (Girard) 21.06.1722 B 25, S. 02 re. (3), Nr. 3 (¿Anne?)
  • Girod (Giraud), Anne-Marguerite 05.07.1723 B 25, S. 07 re. (13), Nr. 60
    (¿hija de Abraham y ... Beuchet?)
  • Woullie, Charlote 04.04.1745.
    (¿hija de Abraham que no sobrevivio?)
  • Bouvein, Catharina 13.08.1747
    (esposa de David Girod, madre de Wilhelmine)
  • Jenet, Esther 24.11.1773
    (¿esposa de isaac y madre de Esther Matthe?)
  • Woullier, Esther 19.08.1774
  • Roedlinger, Eleonora 05.12.1785 (¿Rhode?)
    (casada con Johann Jenett?)
  • Woullieme, Louisa 13.02.1777
    (¿hijo de Jacob y Louise Ganguin?)
  • Woullieme, Esther 20.04.1785
    (hijo de Jacob y Louise Ganguin)
  • Jiro, Carolina und Wilhelmina
    Zwillinge 09.09.1791
    (¿hijas de David Jiro o Giro y Catherina Bouvain?)
  • Matthée, Esther 24.10.1793
    (foto de la izquierda)
  • Woullieme, Wilhelmine 03.01.1803
  • Woullieme, Louise 20.01.1805
  • Woullieme, Louise 30.12.1810
  • Woullieme, Wilhelmine, Stobricken 24.08.1812
  • Woullieme, Louise 20.01.1818 Nr. 2
  • Woullieme, Louise 13.02.1819 Nr. 6
  • Woullieme, Wilhelmine 22.03.1823